戦略や地政学の視点から国際政治や社会の動きを分析中


by masa_the_man
カレンダー
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28

ナチス関連の用語に詳しい人にお願い

ナチス関連の用語について以下の英文があるのですが、訳語をどうすればいいのか悩んでおります。

the SS-Sturmbann I, 1. SS-Standarte Munich

これを私は

「(ミュンヘンに駐屯している)ナチス親衛隊第一連隊の第一中隊」

としようと思っているのですがいかがでしょうか?皆さんのお知恵を貸して下さい。
Commented by 待兼右大臣 at 2009-10-25 01:20 x
wikiの独語版→英語版を見たところ、Strumbannは大隊(battalion)相当のようです。

最近は陸上自衛隊に見られるような中隊ー連隊というように
小隊ー中隊ー大隊ー連隊ー旅団ー師団ー軍団ー軍
と全段階を踏まずにどれかを抜く
例:師団ー連隊ー中隊
ということが良く行なわれています。

ついでに、あの「Storatfor」CEOのGeorge Friedmanの「The Next 100Years A Forecast the 21st Century」の邦訳(「100年予測」)が出ているようなので、つい買ってしまいました。
Commented by その筋の人 at 2009-10-25 01:57 x
"Sturmbann"が曲者ですね。
"Sturmbann"は、親衛隊の独自の部隊名称で「大隊」と考えられます。明日、秋葉原で怪しい本を探って正確な出展を明らかにしたいと思います!

↓軍装用語集
ttp://www2.neweb.ne.jp/wc/STEINER/text-02.html
Commented by ひろ at 2009-10-25 05:57 x
"Strumbann"は、前のお二方の意見通り大隊で良いのですが、引っ掛かるのは"I"と"1"の使い分け、さらに一般SSか武装SSで訳し方に違いが生まれるか、です。それによって「ミュンヘン」云々の訳も変わってくるかと。組織編成についてちょっと資料がないか見てみます。
Commented by ひろ at 2009-10-25 23:24 x
あと質問です。この文は何年の時点のものでしょうか?親衛隊は組織編制の改編がちょくちょくあり、それによって訳も変わる可能性がありますので。
Commented by masa_the_man at 2009-10-26 05:44
待兼さんへ

>wikiの独語版→英語版を見たところ、Strumbannは大隊(battalion)相当

大隊ですか

>ついでに、あの「Storatfor」CEOのGeorge Friedmanの「The Next 100Years A Forecast the 21st Century」の邦訳

フリードマンは意外と邦訳されるんですなぁ。私も買わないと。コメントありがとうございました
Commented by masa_the_man at 2009-10-26 05:46
その筋の人さんへ

>"Sturmbann"が曲者ですね。

そうなんです。悩んでおります(苦笑

>明日、秋葉原で怪しい本を探って正確な出展を明らかにしたいと思います!

「怪しい本」ですか(笑)ぜひよろしくお願いします。コメントありがとうございました
Commented by masa_the_man at 2009-10-26 06:00
ひろさんへ

>引っ掛かるのは"I"と"1"の使い分け、

そうなんです。

>さらに一般SSか武装SSで訳し方に違いが生まれるか、です。それによって「ミュンヘン」云々の訳も変わってくるかと。

あー、やはりここは面倒ですな(苦笑

>この文は何年の時点のものでしょうか?

1933年8月です。判明したらぜひお願いします。コメントありがとうございました
Commented by いかれ帽子屋 at 2009-10-26 20:14 x
SS-SS-StandarteとSturmbannってのは、親衛隊の地方組織つーか、地区区分の1つです。

親衛隊-地方組織
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A6%AA%E8%A1%9B%E9%9A%8A_(%E3%83%8A%E3%83%81%E3%82%B9)#.E5.9C.B0.E6.96.B9.E7.B5.84.E7.B9.94

なんで、直訳すると

親衛隊集団「南」(SS-Gruppen "Süd")(本部ミュンヘン)
第1親衛隊連隊(1. SS-Standarte)
第1親衛隊大隊(SS-Sturmbann I)

になるんですが、これでは注釈入れないと全く意味が通じませんね。
意訳しちゃうと、親衛隊ミュンヘン大管区第1管区第1支部みたいな感じですかね。

ちなみに、1とIの使い分けは

Flags of SS
ttp://commons.wikimedia.org/wiki/Flags_of_SS

にあるように、略称にした時に分かりやすくするためのもので、深い意味はありません。
Commented by いかれ帽子屋 at 2009-10-26 23:01 x
SS-Standarteは、連隊が管轄する地域を指す「連隊区」と訳す方が分かりやすいですね。

連隊区
ttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%A3%E9%9A%8A%E5%8C%BA
SS-Sturmbannも同様に「大隊区」(あんま使わない言葉ですが)と訳して

the SS-Sturmbann I, 1. SS-Standarte Munich
親衛隊第1連隊区第1大隊区(ミュンヘン)

と訳すのが、よろしいのではないかと。

連隊は基本的に固有の名称(番号)を持ちますので、この場合だと第1連隊区=ミュンヘンの連隊区との認識で問題ないかと思います。
ミュンヘンが第1なのも、ナチス発祥の地であることを考えれば充分説明つきますし。
Commented by 待兼右大臣 at 2009-10-26 23:35 x
 旧日本陸軍にもある「師管区」、「連隊区」という言葉は頭をよぎったのですが、SSの編制には詳しくないので、断言するだけの自信はありませんでした。強いて付言するのであれば、

・「部隊」としての色彩を強く出すのであれば「連隊」、「大隊」
・「行政(機関)」としての色彩を強く出すのであれば「連隊区」、「大隊区」

といったところでしょうか。
 先の大戦で師団を増設するまで(常備20個師団体制)では、師団や連隊名の後に所在地名をつける(例「近衛師団(東京)」、「第7師団(旭川)」というのは一般的でした(現在でも、そのように書く書籍は多い)ので、
〇〇(ミュンヘン)
という言い方は問題ないと思います。

個人的には「その筋の人」さんの
>>明日、秋葉原で怪しい本を探って
の方が気になります。
Commented by masa_the_man at 2009-10-27 07:07
いかれ帽子屋さんへ

>親衛隊の地方組織つーか、地区区分の1つです。

私もそう思ったんですが、どうも判断がつきにくくて・・・

>親衛隊集団「南」(SS-Gruppen "Süd")(本部ミュンヘン)第1親衛隊連隊(1. SS-Standarte)第1親衛隊大隊(SS-Sturmbann I)

この三つの段階が。

>意訳しちゃうと、親衛隊ミュンヘン大管区第1管区第1支部

「支部」ですか(笑

>親衛隊第1連隊区第1大隊区(ミュンヘン)

「大隊区」ときましたか。

>ミュンヘンが第1なのも、ナチス発祥の地であることを考えれば充分説明つきますし。

ではこれでいきましょうかねぇ。お調べいただき本当にありがとうございました
Commented by masa_the_man at 2009-10-27 07:09
待兼さんへ

>「部隊」としての色彩を強く出すのであれば「連隊」、「大隊」

なるほど。

>「行政(機関)」としての色彩を強く出すのであれば「連隊区」、「大隊区」

あー、迷いますねぇ。

>〇〇(ミュンヘン)という言い方は問題ないと思います。

了解です。

>明日、秋葉原で怪しい本を探って

私も少し気になっておりました(笑)コメントありがとうございました
Commented by その筋の人 at 2009-10-29 00:03 x
>個人的には「その筋の人」さんの

い、いつの間にやら召集令状が来ていたのですね!?
遅れてすいませんでした。「くらま」衝突事件でブログの更新とその関連のブログに顔を出すので精一杯だったので・・・。
まず、結論からあるにはあった(最近、リイド社から出ているSS本とナチ・ドイツ軍装読本です)のですが、全て袋詰めで中身が読めませんでした。(T_T)
そこで、手持ちの「武装SS興亡史」から判明した事実として、LAHの創設が1933年9月で実質兵員数が連隊規模下回ることから、おくやま様の訳されている文章が一般SSを指すと見られ、 いかれ帽子屋様の「親衛隊第1連隊区第1大隊区(ミュンヘン)」が正しいかと思います。
ありきたりの結論で申し訳ありません。m(_ _)m
Commented by masa_the_man at 2009-10-29 04:54
その筋の人さんへ

>召集令状が来ていた

いや、そういうわけじゃないんですが(苦笑

>一般SSを指すと見られ

なるほど。

>いかれ帽子屋様の「親衛隊第1連隊区第1大隊区(ミュンヘン)」が正しいかと思います。

わざわざ本当にありがとうございました。それではこれで行ってみたいと思います。コメントありがとうございました
Commented by ひろ at 2009-10-30 12:30 x
懸案事項は解決したのですね。お力になれず残念ですが、解決して良かったです。
Commented by masa_the_man at 2009-10-31 05:03
ひろ さんへ

>懸案事項は解決したのですね。お力になれず残念ですが、解決して良かったです。

ご協力いただき助かりました。こういう細かい言葉というのは大変です。コメントありがとうございました
Commented by おせっかい at 2012-11-10 17:53 x
残念ながら皆さん違います。
「ミュンヘン管区第一SS連隊 の第一SS大隊」が正解です。

策源地を持つのは連隊ですので大隊区と言うものはありません。

またアラビア数字とローマ数字の使い分けですが大隊・旅団・軍団がローマ数字。中隊・連隊・師団がアラビア数字という決まりがあります。交互に来るようになっています。
by masa_the_man | 2009-10-25 00:24 | 日記 | Comments(17)